Бава Батра 9
מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ בָּנִים וּבָנוֹת, בִּזְמַן שֶׁהַנְּכָסִים מְרֻבִּים, הַבָּנִים יִירְשׁוּ וְהַבָּנוֹת יִזּוֹנוּ. נְכָסִים מֻעָטִין, הַבָּנוֹת יִזּוֹנוּ וְהַבָּנִים יִשְׁאֲלוּ עַל הַפְּתָחִים. אַדְמוֹן אוֹמֵר, בִּשְׁבִיל שֶׁאֲנִי זָכָר הִפְסַדְתִּי. אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל, רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי אַדְמוֹן:
Если один умер и оставил сыновей и дочерей —Когда наследство достаточно, [достаточное для того, чтобы кормить сыновей и дочерей до тех пор, пока дочери не вырастут], сыновья наследуют, а дочери кормятся (ими). Когда наследство скудное, [то есть недостаточное для вышеперечисленного], дочерей кормят (от него), а сыновья ходят вымогать у дверей. Адмон говорит: «Потому что я мужчина, я проиграю!» [то есть я не должен проигрывать; нас всех надо кормить вместе.] Р. Гамлиэль сказал: «Я согласен с Адмоном». [Галаха не соответствует Адмону. И они (мудрецы) сделали вдову по отношению к дочери со скудной собственностью, как дочь по отношению к братьям, а именно: как и в случае с дочерью по отношению к братьям, дочь сыта, а сыновья ходатайствуют у дверей, так с вдовой по отношению к дочери. Вдова накормлена, а дочь просит у дверей.]
הִנִּיחַ בָּנִים וּבָנוֹת וְטֻמְטוּם, בִּזְמַן שֶׁהַנְּכָסִים מְרֻבִּים, הַזְּכָרִים דּוֹחִין אוֹתוֹ אֵצֶל נְקֵבוֹת. נְכָסִים מֻעָטִין, הַנְּקֵבוֹת דּוֹחוֹת אוֹתוֹ אֵצֶל זְכָרִים. הָאוֹמֵר אִם תֵּלֵד אִשְׁתִּי זָכָר יִטֹּל מָנֶה, יָלְדָה זָכָר, נוֹטֵל מָנֶה. נְקֵבָה מָאתַיִם, יָלְדָה נְקֵבָה, נוֹטֶלֶת מָאתָיִם. אִם זָכָר מָנֶה אִם נְקֵבָה מָאתַיִם, וְיָלְדָה זָכָר וּנְקֵבָה, זָכָר נוֹטֵל מָנֶה וְהַנְּקֵבָה נוֹטֶלֶת מָאתָיִם. יָלְדָה טֻמְטוּם, אֵינוֹ נוֹטֵל. אִם אָמַר כָּל מַה שֶּׁתֵּלֵד אִשְׁתִּי יִטֹּל, הֲרֵי זֶה יִטֹּל. וְאִם אֵין שָׁם יוֹרֵשׁ אֶלָּא הוּא, יוֹרֵשׁ אֶת הַכֹּל:
Если кто-то оставил сыновей и дочерей и животик [тот, чей пол, мужской или женский, сомневается], мужчины «отталкивают его» от женщин, [говоря ему: «Докажи, что ты мужчина, и поделись» ( с нами в наследство). Там, где есть скудная собственность, самки «отталкивают его» от самцов, [говоря ему: «Докажи, что ты самка и будешь питаться с нами».] Если кто-то скажет: «Если моя жена родит самца, пусть он получает сто, "если она родила мужчину, он получает сто. [И даже при том, что мы считаем, что «если человек наделяет плод, он не приобретает», здесь мы говорим о дарах смерти для сына, человека, который (более) благосклонно относится к своему сыну (чем к другим)]. (Если кто-то говорит: «Если у моей жены есть женщина, (пусть она получит) двести», если она родила женщину, она получит двести. (Если она сказала :) «Если мужчина, сто; если женщина двести », если она родила мужчину и женщину [близнецов], мужчина получит сто, а женщина двести. Если она родила животик, он ничего не получит. [Эта Мишна отвергнута, и галаха является то, что живот получает меньше (количество) из двух.] Если он сказал: «Что бы ни носила моя жена, пусть он получит ...» (и это оказывается живот), он получает. И если нет другого наследник, он наследует все. [Мы могли бы подумать, что животик - это особый тип существа, и он не годен для наследования; поэтому нам сообщают иначе.]
הִנִּיחַ בָּנִים גְּדוֹלִים וּקְטַנִּים, הִשְׁבִּיחוּ גְּדוֹלִים אֶת הַנְּכָסִים, הִשְׁבִּיחוּ לָאֶמְצַע. אִם אָמְרוּ רְאוּ מַה שֶּׁהִנִּיחַ לָנוּ אַבָּא, הֲרֵי אָנוּ עוֹשִׂים וְאוֹכְלִין, הִשְׁבִּיחוּ לְעַצְמָן. וְכֵן הָאִשָּׁה שֶׁהִשְׁבִּיחָה אֶת הַנְּכָסִים, הִשְׁבִּיחָה לָאֶמְצַע. אִם אָמְרָה רְאוּ מַה שֶּׁהִנִּיחַ לִי בַּעְלִי, הֲרֵי אֲנִי עוֹשָׂה וְאוֹכֶלֶת, הִשְׁבִּיחָה לְעַצְמָהּ:
Если останется один сын, взрослый и маленький —Если взрослые улучшали собственность [хотя она все еще была частью поместья, они улучшали ее для всех (то есть все делятся в равных долях в улучшении). [Таким образом, когда собственность улучшалась благодаря самой собственности, братья не потратили ничего собственного, но наняли рабочих из (доходов) имущества своего отца, а имущество улучшилось «само по себе». Но если они сами копали, сажали и тратили то, что принадлежало им, то, что они улучшили, они улучшили для себя.] Если они сказали: «Посмотрите, что оставил нам наш отец! Мы будем работать (земля) и есть!», Они получат улучшил это для себя. Точно так же, если женщина улучшила имущество, она улучшила его для всех. Если она сказала: «Посмотри, что оставил мне мой муж! Я буду работать (на земле) и есть!», Она улучшила это для себя. [Гемара истолковывает это как пример того, что женщина унаследовала, например, Реувен женился на дочери Шимона, его брата, и умер без детей, а дочери Шимона, его (умершего) брата, унаследовали его (Реувен). Таким образом, выясняется, что его (Реувена) жена, дочь Шимона, его брат, унаследовала его от других своих сестер. Мы можем подумать, что благодаря репутации, которую она получает как женщина, которая может «управлять (собственностью) и улучшать (ею)», даже если она сказала: «Посмотрите, что мой муж оставил мне и т. Д.!», Она готова отказаться что она потратила и поделиться улучшением с другими; поэтому нам сообщили, что она улучшила это для себя.]
הָאַחִין הַשֻּׁתָּפִין שֶׁנָּפַל אֶחָד מֵהֶן לָאֻמָּנוּת, נָפַל לָאֶמְצַע. חָלָה וְנִתְרַפָּא, נִתְרַפָּא מִשֶּׁל עַצְמוֹ. הָאַחִין שֶׁעָשׂוּ מִקְצָתָן שׁוּשְׁבִינוּת בְּחַיֵּי הָאָב, חָזְרָה שׁוּשְׁבִינוּת, חָזְרָה לָאֶמְצַע, שֶׁהַשּׁוּשְׁבִינוּת נִגְבֵּית בְּבֵית דִּין. אֲבָל הַשּׁוֹלֵחַ לַחֲבֵרוֹ כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן, אֵינָן נִגְבִּין בְּבֵית דִּין, מִפְּנֵי שֶׁהֵן גְּמִילוּת חֲסָדִים:
Если братья были партнерами, и один из них был награжден королевской синекурой, [для короля принято назначать одного человека в качестве сборщика налогов для всех домов города на месяц или два], то это [вся прибыль] разделенный всеми [братьями, положение, пришедшее к нему благодаря их отцу. Но если он добился этого благодаря своей проницательности, своему превосходству или мудрости, тогда его выгода - его.] Если он заболел и был исцелен, он исцелился за свой счет. [Если он заболел случайно, т. Е. Если он не пренебрег своим здоровьем, он исцеляется из общего фонда. Но если он заболел (чрезмерно) от холода или жары и тому подобного, о чем написано (Притчи 22: 5): «Кто охраняет душу его, будет далеко от них», об этом говорится в Мишну, что он исцелился за свой счет.] Если некоторые из братьев давали шушбинут при жизни отца—если шушбинут возвращается, он возвращается ко всем; Шушбинут взыскивается в Бет-Дине. [ "Shushbinuth"— кто-то принимает еду и подарок чуппе (церемония бракосочетания) и ест вместе с женихом —кто отвечает взаимностью, когда другой берет жену. И если отец послал шушбинута, без всяких оговорок, с одним из его сыновей, и он вернулся после смерти отца, он вернется ко всем. Поскольку это расценено как ссуда, будучи точным в beth-din. Ибо тот, кто принимает шушбинут к своему соседу, может вернуться и требовать его от него в родовом роде при соответствующих обстоятельствах, т. Е. Чтобы брак второго брака был как брак первого—если (брак с) девственница, девственница; если вдова, вдова; если публично, публично; если в частном порядке, в частном порядке. Ибо второй может сказать первому: «Я поступлю с тобой только так, как ты поступил со мной».] Но если кто-то пошлет своим соседям кувшины вина или кувшины масла [без чуппы или с чуппой, но без собираюсь поесть с ним], это не предписано в beth-din, потому что это (акт) любящей доброты (в одиночку) [то есть это не шушбинут, а дар.]
הַשּׁוֹלֵחַ סִבְלוֹנוֹת לְבֵית חָמִיו, שָׁלַח שָׁם מֵאָה מָנֶה וְאָכַל שָׁם סְעוּדַת חָתָן אֲפִלּוּ בְדִינָר, אֵינָן נִגְבִּין. לֹא אָכַל שָׁם סְעוּדַת חָתָן, הֲרֵי אֵלּוּ נִגְבִּין. שָׁלַח סִבְלוֹנוֹת מְרֻבִּין שֶׁיַּחְזְרוּ עִמָּהּ לְבֵית בַּעְלָהּ, הֲרֵי אֵלּוּ נִגְבִּין. סִבְלוֹנוֹת מֻעָטִין שֶׁתִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בְּבֵית אָבִיהָ, אֵינָן נִגְבִּין:
Если кто-то посылал обручальные подарки в дом своего (предполагаемого) свекра [(По обычаю жениха на следующий день после помолвки отправлять в дом обрученных драгоценности, кондитерские изделия, кувшины вина и кувшины масло, а иногда жених будет идти и есть там)] —Если он послал туда сто ман и съел там «пиршество жениха», даже (только) стоимость динара, они (дары помолвки) не будут возвращены [если он или она умер (в промежуточный период) или если он решит развестись с ней. Ибо (предполагается, что) из-за удовольствия, которое он получил от праздника жениха, он отказался от них. Это, только если он съел (по крайней мере, стоимость) динар. Но если он ел меньше этого, он, как полагают, не отказался от них, и он восстанавливает их.] Если он не ел там пиршество жениха, они исправляются. Если он отправил много обручальных подарков, чтобы вернуться с ней в дом ее мужа, они будут возвращены. [И даже если он отправил немного, но указал, что они должны были быть возвращены с ней в дом ее мужа, они исправлены. Установлен общий случай, когда принято посылать много подарков вместе с ней в дом ее мужа; и тех, кого послали ее украсить в доме ее отца, было, как правило, немного.] Если он послал несколько, которые будут использованы в доме ее отца, они не будут возвращены.
שְׁכִיב מְרַע שֶׁכָּתַב כָּל נְכָסָיו לַאֲחֵרִים וְשִׁיֵּר קַרְקַע כָּל שֶׁהוּא, מַתְּנָתוֹ קַיֶּמֶת. לֹא שִׁיֵּר קַרְקַע כָּל שֶׁהוּא, אֵין מַתְּנָתוֹ קַיֶּמֶת. לֹא כָתַב בָּהּ שְׁכִיב מְרַע, הוּא אוֹמֵר שְׁכִיב מְרַע הָיָה וְהֵן אוֹמְרִים בָּרִיא הָיָה, צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָיָה שֶׁהָיָה שְׁכִיב מְרַע, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, הַמּוֹצִיא מֵחֲבֵרוֹ עָלָיו הָרְאָיָה:
Если ш'чив мера (один на смертном одре) переписывает все свое имущество другим, оставляя землю для себя, его дар остается в силе. Если он не ушел ни за какую землю, его дар не выдержал. [То же самое относится, если он оставил движимое имущество. И если он встал (с постели), он не может отступить. Это если он (получатель) приобрел этот подарок из своей руки. Для ограниченного дара ш'чив мера требуется киньян (акт приобретения), независимо от того, выздоравливает он или нет. И если получатель не приобрел это из его руки, он не приобретает это, даже если он умер. Это только тогда, когда он хочет даровать подарок, пока жив; но если он проинструктировал, что что-то должно быть дано кому-то после его смерти, киньян не требуется, даже если он зарезервировал что-то для себя. И ш'чив мера, который хотел подарить подарок при жизни, если он ничего не зарезервировал для себя, и он выздоровел, он может отказаться, даже если он был приобретен из его руки. И когда он так наставляет из-за (что он считает его) надвигающейся смерти (как, когда мы слышим, как он говорит: «Горе мне, я умру!»), Он всегда может отказаться, независимо от того, зарезервировал ли он что-то для себя, и даже если он был приобретен из его рук. И если он умер, другой приобретает дар, даже без киньяна.] Если он не написал ему (в акте дарения) "ш'чив мера" [то есть, "когда он был болен в постели", или выражение, связанное со здоровьем, например, «когда он шел на ногах по рынку», и он ничего не оставил]—Если он говорит: «Я был ш'чив мера» [и я отказываюсь], а другой говорит: «Вы были здоровы» [и вы не можете отступить], он должен предоставить доказательство того, что он был ш'чив мера. [Ибо мы следуем настоящему состоянию. Так как он сейчас здоров, он должен принести доказательство того, что он был ш'ив мера во время подарка.] Это слова Р. Меира. И мудрецы говорят: [Мы не следуем нынешнему состоянию, но мы говорим, что] бремя доказательства лежит на том, кто потребует (заплатит) от своего соседа. [И потенциальный получатель, который хочет получить (подарок) от дарителя, который теперь держит его—это возлагается на него, чтобы принести доказательства и свидетели того, что он был здоров в то время. Галаха в соответствии с мудрецами.]
הַמְחַלֵּק נְכָסָיו עַל פִּיו, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אֶחָד בָּרִיא וְאֶחָד מְסֻכָּן, נְכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶן אַחֲרָיוּת נִקְנִין בְּכֶסֶף וּבִשְׁטָר וּבַחֲזָקָה, וְשֶׁאֵין לָהֶן אַחֲרָיוּת אֵין נִקְנִין אֶלָּא בִמְשִׁיכָה. אָמְרוּ לוֹ, מַעֲשֶׂה בְאִמָּן שֶׁל בְּנֵי רוֹכֵל שֶׁהָיְתָה חוֹלָה וְאָמְרָה תְּנוּ כְבִינָתִי לְבִתִּי וְהִיא בִשְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה, וָמֵתָה, וְקִיְּמוּ אֶת דְּבָרֶיהָ. אָמַר לָהֶן, בְּנֵי רוֹכֵל תְּקַבְּרֵם אִמָּן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בְּשַׁבָּת, דְּבָרָיו קַיָּמִין, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִכְתּוֹב. אֲבָל לֹא בְחֹל. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, בְּשַׁבָּת אָמְרוּ, קַל וָחֹמֶר בְּחֹל. כַּיּוֹצֵא בוֹ, זָכִין לַקָּטָן, וְאֵין זָכִין לַגָּדוֹל. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, לַקָּטָן אָמְרוּ, קַל וָחֹמֶר לַגָּדוֹל:
Тот, кто делит свою собственность по (устному) велению —Р. Элиэзер говорит: будь он в добром здравии или близок к смерти, связанное имущество (т. Е. Земля) приобретается деньгами, делами и чазаками (актом «овладения»), а несвязанное имущество - только мешичами ( "вытягивать"). [Р. Элиэзер не считает, что слова «шив мера» «написаны и переданы», так что даже если один дает указание (чтобы его собственность была передана другому) из-за его надвигающейся смерти, его дар не является даром без киньяна так же, как у здорового человека. Галаха не соответствует Р. Элиэзеру.] Они (мудрецы) сказали ему: Однажды мать сыновей Рошелина заболела, и она сказала: «Дай моей дочери мою к'вина» [(Таргум из (Исаия 3:23): «редидим» (вуали) - это «к'вината»], стоит двенадцать мане », и она умерла, и они действовали по ее словам! Он (Р. Элиезер) сказал им:« Сыновья Рошели— пусть их мать похоронит их! »[то есть, от них не должно быть никаких доказательств, потому что они были нечестивыми, и раввины наказывали их, поддерживая дар их матери дочери, хотя это не было галахически действительным.] И мудрецы говорят В субботу его (ш'чив мера) слова стоят, потому что он не может писать, но не в будний день [то есть, если он разделил свое имущество в будний день.] Р. Иегошуа говорит: они заявили это в субботу —тем более (что он получает) на будний день. [И это Галаха—что и в субботу, и в будний день слова ш'чив мера "как написаны и переданы" и не требуют киньяна. И если он просит, чтобы они приобрели его из его рук, они делают это как в будний день, так и в субботу, чтобы он не бредил.] Параллельный пример: можно произвести приобретение для несовершеннолетнего, но не для взрослого человека. Р. Иегошуа говорит: они заявили это для несовершеннолетнего— тем более для взрослого человека!
נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אָבִיו אוֹ עָלָיו וְעַל מוֹרִישָׁיו, וְהָיְתָה עָלָיו כְּתֻבַּת אִשָּׁה וּבַעַל חוֹב, יוֹרְשֵׁי הָאָב אוֹמְרִים, הַבֵּן מֵת רִאשׁוֹן וְאַחַר כָּךְ מֵת הָאָב, בַּעֲלֵי הַחוֹב אוֹמְרִים, הָאָב מֵת רִאשׁוֹן וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבֵּן, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, יַחֲלֹקוּ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן:
Если дом падал на него и его отца или на него и его наследников, и на нем (сыне) были кетубы его жены и (требования) кредитора — Наследники отца говорят: «Сначала умер сын, а потом отец» [и кредитор не может точно оплатить это (отцовское) имущество, поскольку сын так и не приобрел его), а кредиторы говорят: «Отец умер сначала, а затем сын "[и имущество упало в тот период (между их смертью) сыну, и оно" связано "для оплаты кетубы его жены и (для оплаты) кредиторов] —Бет Шаммай говорит: они делятся. [Поскольку они считают, что вексель, ожидающий инкассо, считается собранным, так что наследники отца и кредиторов являются мучаким («держателями»), и по этой причине они делятся.] И Бет Гилель говорит: «собственность остается в ее собственности». статус (рекламирующий) наследников, так что он рассматривается как «принадлежащий им», и он переходит к кредитору, который желает лишить их его, чтобы доказать, что отец умер первым.]
נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אִשְׁתּוֹ, יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל אוֹמְרִים, הָאִשָּׁה מֵתָה רִאשׁוֹנָה וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבַּעַל, יוֹרְשֵׁי הָאִשָּׁה אוֹמְרִים, הַבַּעַל מֵת רִאשׁוֹן וְאַחַר כָּךְ מֵתָה הָאִשָּׁה, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, יַחֲלֹקוּ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן, כְּתֻבָּה בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל, נְכָסִים הַנִּכְנָסִים וְהַיּוֹצְאִין עִמָּהּ בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הָאָב:
Если дом упал на него и его жену — Наследники мужа говорят: «Сначала умерла жена, а затем муж» [и наследники жены не получают ничего, муж умер после своей жены и унаследовал ее], а наследники жены говорят: « сначала умер муж, а потом жена —Бет Шаммай говорит: они делятся; и Бет Гилель говорит: собственность [собственность цона-барзеля (см. Евамот 4: 3)] остается в своем статусе (чазак). [Бет Гилель не указала, есть ли в чазаке наследники жены, чьим имуществом она была, или в наследстве мужа, чья ответственность была—по какой причине он разделен. Кетуба [сто, двести и дополнение (в зависимости от обстоятельств) остается] в хазаке наследников мужа. Свойство, которое входит и выходит вместе с ней, находится в чазаке наследников отца (женщины). [Ссылка относится к свойству мелога (см. Евамот 4: 3), которое, когда она входит, входит с ее, и которая, когда она уходит, уходит с ней, обесценилась ли она или ценилась. Эта собственность находится в chazakah наследников жены. Таким образом, выясняется, что наследники жены берут все имущество мелога и половину имущества цон-барзеля.]
נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אִמּוֹ, אֵלּוּ וָאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁיַּחֲלֹקוּ. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, מוֹדֶה אֲנִי בָזֶה שֶׁהַנְּכָסִים בְּחֶזְקָתָן. אָמַר לוֹ בֶן עַזַּאי, עַל הַחֲלוּקִין אָנוּ מִצְטַעֲרִין, אֶלָּא שֶׁבָּאתָ לְחַלֵּק עָלֵינוּ אֶת הַשָּׁוִין:
Если дом упал на него и его мать, [и у нее нет другого сына, кроме этого — Наследники сына говорят: «Сначала умерла женщина, и сын унаследовал ее имущество, а мы унаследовали сына»; и наследники женщины из семьи ее отца говорят: «Сначала умер сын, и мы наследуем женщину»]—Оба [Бет Шаммай и Бет Хиллел] соглашаются, что они разделяют. [Поскольку оба они имеют силу наследования, это сомнение против сомнения, и они разделяют. И это не похоже на (случай) падение дома на него и его жену. Там есть два типа собственности—один, в котором он - мучак («держатель»), а другой, в котором она - мучак. Но здесь все в хазаке женщины, которая, как и она, является вдовой; и оба (заявители) приходят по наследству, чтобы наследовать все—по этой причине они делятся.] Р. Акива сказал: «Здесь я также говорю [что, согласно Бет Гилель], собственность остается в ее хазаке, [в хазаке ее наследников от (семьи) ее отца». Ведь в ее жизни, после смерти ее мужа, она была связана с племенем своего отца, и ее деньги, также в ее жизни, были в chazakah из племени ее отца. Поэтому наследники из семейства ее отца наследуют ее. Галаха соответствует Р. Акиве.] Бен Аззай сказал ему: «По поводу« различий »мы скорбим, то есть по поводу вышеупомянутого разногласия между Бет Шаммай и Бет Гилель, мы скорбим о том, что они не могли согласиться], и Вы пришли разделить для нас совпадающие! [то есть Вы говорите, что и в этом они не согласны, в этом отличие от первой танны, которая говорит, что (в данном случае) они согласны.]